Cerca nel Blog
Popeye: ritratto di un eroe di cartone
Pubblicato da martellocartoon in Tradurre Popeye • 23/02/2010 9.54.20

Nella prefazione di Franco Cavallone dell'albo Fino all'ultimo spinacio edito da Oscar Mondadori, si fa riferimento al lessico di Popeye. Di seguito riporto la parte finale dell'articolo Ritratto di un eroe di cartone come simbolo letterario che potrete trovare sul sito "Martellocartoon" all'indirizzo http://www.martellocartoon.it/popeye/leroe_di_cartone.htm


(...) Resterebbe da dire del linguaggio di Braccio di Ferro, del suo personale idioma infarcito di favolosi stravolgimenti ortografici e di spropositi madornali. A questo aspetto del personaggio ed ai connessi problemi di traduzione ha dedicato qualche appunto Evelyne Sullerot, l'autorevole studiosa della condizione femminile.
Essa rileva giustamente il carattere composito di quella parlata, la cui totale scorrettezza non è a senso unico. Alla base dell'anarchia verbale di Braccio di Ferro, stanno intenti e motivazioni molteplici che, pur agendo contemporaneamente, producono fenomeni diversi fra loro e riconoscibili.
Così, accanto allo slang di rigore nei fumetti, troviamo cadenze e costrutti popolari non gergali, strafalcioni che sono manifestazioni di ignoranza ed altri di sapore più astratto e divertito (storpiature di vocaboli solenni o pomposi, ecc.), abusi lessicali e fonetici esclusivamente preordinati a susseguenti giochi di parole o malintesi, espressioni goffamente auliche e termini marinareschi, ricalchi parodistici di linguaggi particolari e neologismi di perentoria disinvoltura.
La Sullerot, immaginando un repertorio di materiali e convenzioni linguistiche equivalenti in francese, elenca la trascrizione fonetica alla Queneau, la parlata « paesana » dei servi in Molière o quella di Bécassine, l'argot letterario di Francis Carco e così via. L'italiano, si sa, è una lingua che ha i guai suoi, anche senza il problema della traduzione di fumetti barbari e per di più sgrammaticati. Per cui. Braccio di Ferro ha sempre avuto, da noi, un eloquio - diciamo -normale, sostanzialmente corretto, nella neo-lingua basica e colloquiale che affianca, per i compiti più umili, il buroitaliano delle occasioni ufficiali.
Solo in certe versioni recenti, apparse sulla rivista Linus (alcune delle quali si ritrovano nel presente volume), si è cercato di far salvo almeno qualche strafalcione fra i più pittoreschi e funzionali, in attesa che venga messo a punto anche in Italia un apparato linguistico tale da rendere giustizia allo stile efficacissimo dell'originale.

Caratterizzazioni femminili di Segar
Pubblicato da Martellocartoon in Segar • 22/02/2010 10.34.04
La saratterizzazioni femminili nelle storie di Segar
Luciano Guidobaldi traduttore di Popeye
Pubblicato da Martellocartoon in Tradurre Popeye • 14/10/2009 14.01.44
Traduzione, balloon e lettering
Chico e il Popeye di Segar: spunti per un'indagine
Pubblicato da martellocartoon in Tradurre Popeye • 28/09/2009 11.04.37
Tradurre Popeye - dal blog di Chico
June Vanripple
Pubblicato da Martellocartoon in Popeye • 22/09/2009 15.21.42
Mi sento proprio solo senza una frindanzata…
Chi è Bluto?
Pubblicato da Martellocartoon in Popeye • 15/09/2009 16.07.22
Bluto, Timoteo e Bagheca questi sconosciuti
Io sono quello che sono...
Pubblicato da Martellocartoon in Popeye • 15/09/2009 15.18.27
Essere o non essere
Traduzioni a confronto
Pubblicato da Martellocartoon in Tradurre Popeye • 10/09/2009 11.37.31
Da Braccio di Ferro a Popeye
THIMBLE THEATER, ovvero “CHE MI VENGA!”
Pubblicato da Martellocartoon in Tradurre Popeye • 09/09/2009 18.48.20
Dal traduttore "Comic Art" di Popeye
Elzie Crisler Segar
Pubblicato da Martellocartoon in Segar • 09/09/2009 18.45.47
L'autore di Popeye
per approfondimenti: www.martello.it/popeye